Este texto acima escrevi em ato de tradução de uma passagem bíblica que está em Mateus 5:17-18.
Há um grupo novo que estou participando onde realizamos culto no lar toda as quartas feiras de forma online.
E no primeiro culto que aconteceu foi lido essa passagem na abertura do "Evangelho Segundo o Espiritismo".
Para facilitar, resolvi para mim mesmo realizar a tradução me preocupando com a gramática e clareza de informação.
A Glossa da minha tradução seria:
JESUS AVISAR OQUE? TEMA LEI MOISÉS TAMBÉM TEXTO PROFETA OS-DOIS CANCELAR? NÃO.
EU VIM PARA-QUE? OS-DOIS FAZER ACONTECER.
POR QUE TEMPO PASSA MAS TUDO FAZER. REFLEXÃO.
O Texto em português que foi usado foi:
1. Não penseis que eu tenha vindo destruir a lei ou os profetas: não os vim destruir, mas cumpri-los: – porquanto, em verdade vos digo que o céu e a Terra não passarão, sem que tudo o que se acha na lei esteja perfeitamente cumprido, enquanto reste um único iota e um único ponto.
(S. MATEUS, 5:17 e 18.)
(S. MATEUS, 5:17 e 18.)
O texto em Libras foi escrito usando o método Sutton, chamado de Signwriting.
E a técnica que usei foi a de "escrita a mão".
Demorei mais tempo tentando encontrar uma tradução mais simples e clara que de adequa a gramática do que para escrever, disse Carlos Cristian.
Comentários
Postar um comentário